Likelydende ord
23. mars 2023 Legg igjen en kommentar
Jeg husker fremdeles den spente forventingen i engelsktimen på folkeskolen da vi kom til tekster som inneholdt ordene ”cook” og ”fit”. De er uskyldige i seg selv der det første betyr ”kokk” eller ”tilberede mat” og det andre ”å passe”. Problemet var at de lignet så innmari på to tabuord. Spenningsnivået steg hvis en av de beskjedne jentene i klassen måtte lese. Det ble lagt stor vekt på å uttale ”cook” så nær proper engelsk at det skulle ligne minimalt på det norske tabuordet. Ordet ”fit” var enklere i så måte. Uansett lo vi guttene og skar grimaser.
Enda morsommere ble det når vi i geografitimene skulle lære mer om Italia. Sør i landet lå regionen Apulia, og nesten nede på den italienske hælen lå byen Molfetta. Og på andre siden av Adriaterhavet hadde noen kalt byen sin Pula! Tenk å få briljere med slike detaljerte geografikunnskaper i klasserommet! Det var utstyrtelig morsomt.
Vegringen mot ord som ligner på tabuord er observert mange steder. Det engelske ordet ”yet” skal være vanskelig for thaitalende fordi et lydlig likt ord i thai – ”jed” – betyr ”å ha sex”. Amerikanske indianerjenter som snakker språket nootka prøver å unngå det engelske ”such” siden det ligner på nootkas ord for ”vagina”. På thai finnes et ord ”khan” som betyr ”å knuse, å klemme”. Enkelte thailandske studenter i England finner ordet upassende å bruke i nærheten av engelsktalende siden uttalen ligger nær det engelske ”cunt”, som er en folkelig betegnelse på det kvinnelige kjønnsorgan.
Forskere mener at ønsket om å unngå tabuord kan fjerne ord fra språk. I amerikansk engelsk vil man visstnok heller benevne en ”hane” som ”rooster” enn ”cock”. Det siste ordet har to betydninger, den andre er ”penis”, og denne tvetydigheten og hintet til et tabubelagt organ, gjør at man velger et annet ord. På samme måte skal ”rabbit” ha erstattet ”coney” for ”kanin”. Igjen ligger ”cunt” for nært.
For noen år siden underviste jeg noen russere i norsk, og for å vise overlappingen mellom norsk og russisk lydverk, fant jeg fram til russiske ord som hadde likelydende form på norsk. Eksempler på dette var ord som “park, boks, tema, mai, ei”. Jeg ville ha en student til å sjekke lista før jeg publiserte den på nett. Hun leste ord for ord på russisk, og jeg sjekket om ordet hadde sin lydlige parallell i norsk. Vi var ferdige med konsonanter og vokaler og startet med diftongene. Da kom det et kontant “nei!”! jeg trodde jeg hadde gjort en feil. Saken var imidlertid en annen. Studenten ville ikke uttale ordet «hoi» i det hele tatt. I ordboka er det oversatt med “faen”.
Noen år tidligere kunne noen av mine ghanesiske studenter sjokkert fortelle at toget til Trondheim hadde stoppet på Sjoa. Jeg lurte på hva som var galt med det. De så beskjemmet på meg og spurte om jeg ikke visste hva Sjoa betydde? Deres morsmål var et ukjent for meg, men jeg hadde en aning om hva som hadde skjedd så jeg ba dem forklare nærmere. Nei, ingen ønsket å oversette et så stygt ord. Hoderystende gikk de hjem. Tenk å kalle et sted for Sjoa, tenk å måtte bo der!!!
Jeg venter fremdeles på å treffe en frimodig ghaneser som vil avsløre detaljene.
Publisert i Helgelands Blad 20. mars 2023
Etterord
I en etterfølgende diskusjon på Facebook sier Jardar Eggesbø Abrahamsen at «shúa» betyr «testikkel» på akan (han tar forbehold om skrivemåten). Se hans blogginnlegg på https://jardar.wordpress.com/2011/09/07/kos-med-sprak/