Tre land – tre språk – og Google

Jeg hadde nylig muligheten til å krysse flere lande- og språkgrenser på sykkel. Turen gikk fra Iasi i Romania, gjennom Moldova og utbryterrepublikken Transnistria til Odessa i Ukraina, det vil si nærmere 400 kilometer på tre og en halv dag. Det innledende avviket fra en ganske rettlinjet bevegelse skyldes pur sykkelglede med påfølgende uoppmerksomhet like etter den første grensepasseringen.

Skjermbilde 2015-11-03 21.21.30

I Romania snakkes det rumensk, som også er det dominerende språket i Moldova. I Transnistria utgjør russerne en dominernede gruppe, så her støter en på russisk. og i Ukraina snakkes ukrainsk. Rumensk er et latinsk språk og dermed i slekt med italiensk og spansk. En og annen gang kunne jeg støte borti ord som var lett forståelige, men for det meste var rumensk uforståelig. Ukrainsk er et slavisk språk som er i slekt med russisk. I motsetning til rumensk skrives disse språkene med det kyrilliske alfabetet. Det skal ikke så store anstrengelser til før en kan lese skilt, kart, oppslag. Noe annet er å forstå hva teksten skal uttrykke.

imageForståelsesproblemene ble imidlertid raskt løst ved hjelp av moderne teknologi. I forhandlinger om navigering, hotellovernattinger, innkjøp og restaurantmenyer var rumenere, moldovere, transnistriere og ukrainere raske med å dra opp smarttelefonen hvis konversasjon på engelsk ble for krevende. Så tastet de raskt inn sine spørsmål og svar og snudde telefonen mot oss slik at vi kunne lese. I noen tilfeller kunne vi taste inn våre responser og spørsmål, og dermed hadde vi en samtale uten muntlig aktivitet. I et tilfelle møtte vi en som snakket til smartphonen, den tolket den inntalte teksten, skrev den ut på kyrillisk, oversatte den til engelsk og spilte den av for oss. Magisk!!! Appen tillater også at en tar bilder av tekst, og så oversettes den direkte på telefonen (bildene er ikke mine).

translate

De som har brukt Google translate vet hvordan resultatet av slik oversettelse blir: Noen ganger greit å forstå, andre ganger mindre forståelig og noen ganger helt på viddene. I de to siste tilfellene var strategien enkel: Finn en alternativ uttrykksmåte og se hvordan det nye resultatet blir.

Jeg savnet kun reiseparlørene når nettilgangen var dårlig, men det kommer til å ordne seg i årene som kommer.

Om olafhusby
Språkviter, bestefar, forfatter, forlegger, blogger, reisende

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s

%d bloggers like this: