Pliktoppfyllende oversettere

National Geographic viste et program om store maskiner. En diger brannbil var på vei over ei litt vaklevoren bru som tålte «50-60000 pounds» ifølge den engelske kommentaren. Oversetteren hadde fluksen grepet til kalkulatoren. Et pund tilsvarer 0,45359 kg. og oversettelsen ble da at «Brua tåler 23-27 tonn».  Matematikken er jo grei, men ikke idiomatikken. Oversetteren hadde valget mellom «20-25 tonn», «25-30 tonn» eller et uttrykk med et tallmessig sprang på én, altså «23-24 tonn, 24-25 tonn» og så videre, men valgte altså ingen av dem.

Utsagnsmåten berører det en kaller kollokasjoner, altså grupper av ord som opptrer sammen. Kollokasjoner er beskrevet i dette  innlegget .

Om olafhusby
Språkviter, bestefar, forfatter, forlegger, blogger, reisende

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s

%d bloggers like this: